Один із найвидатніших перекладів усіх часів: класична версія Пруста в перекладі Скотта Монкріффа, видана в трьох чудових тканинних томах із дизайном Коралі Бікфорд-Сміт.
Шедевр Пруста - один із засадничих творів XX століття, у якому закарбовано життєвий шлях оповідача: його дорослішання, перше кохання і життя за часів Першої світової війни. Це глибокий роздум про мистецтво, час, пам'ять, особистість і втрату, який часто вважають визначальним романом модернізму. Знаменитий переклад Ч. К. Скотта Монкріффа, виконаний у 1920-х роках, сьогодні сам по собі визнаний класикою і доступний у трьох томах серії Penguin Classics.
"Томи Скотта Монкріффа належать до тієї особливої категорії перекладів, які самі по собі є літературними шедеврами... його книга - з тих перекладів, як і Авторизована версія Біблії, які неможливо витіснити" - А. Н. Вілсон
"Для читача, який вирішив узятися за Пруста, вашим провідником має бути Ч. К. Скотт Монкріфф... Дехто вважає, що його насичений, запашний переклад À la recherche du temps perdu викликає образ Франції епохи Belle Époque навіть яскравіше, ніж оригінал" - Telegraph
"Мене більше зацікавило і вразило ваше перекладення, ніж сам твір Пруста" - Джозеф Конрад у листі до Скотта Монкріффа

