Один із найвидатніших перекладів усіх часів: класична версія Пруста в перекладі Скотта Монкріффа, видана в трьох чудових тканинних томах з оформленням Коралі Бікфорд-Сміт.
Шедевр Пруста - один із ключових творів XX століття, у якому зафіксовано переживання оповідача в міру його дорослішання, закоханості та життя на тлі Першої світової війни. Це глибокий роздум про мистецтво, час, пам'ять, особистість і втрату, який часто називають визначальним романом модернізму. Знаменитий переклад Ч. К. Скотта Монкріффа, виконаний у 1920-х роках, сьогодні сам вважається класикою і представлений у трьох томах серії Penguin Classics.
До першого тому входять У напрямку до Свану і У затінку дівчат-квіток.
"Томи Скотта Монкріффа належать до тієї особливої категорії перекладів, які самі по собі є літературними шедеврами... його книга - з тих перекладів, подібно до Авторизованої версії Біблії, які неможливо витіснити" - А. Н. Вілсон
"Для читача, який вирішив узятися за Пруста, вашим провідником має бути Ч. К. Скотт Монкріфф... Є ті, хто вважає, що його насичений, запашний переклад À la recherche du temps perdu викликає образ Франції епохи Belle Époque навіть яскравіше, ніж оригінал" - Telegraph
"Мене більше зацікавило і вразило ваше перекладення, ніж сам твір Пруста" - Джозеф Конрад у листі до Скотта Монкріффа

