Переклад, вступне слово і примітка Джона Р. Вільямса.
Роман «Фауст» Йоганна Гете є класичним європейським літературним твором. Заснований на народній легенді про людину, яка продала свою душу дияволу в обмін на нелюдські сили і знання, він по праву займає місце найвідомішого твору Гете. Життя головного героя знаходиться в центрі протистояння між Богом і дияволом. Роман описує життя людини з усіма її деформаціями, спробами не залишитися байдужим, показує його спроби боротися з нігілізмом, підлістю і підступом Мефістофеля (диявола). Будучи супутником Фауста у всіх його мандрах, Мефістофель з легкістю перетворює благочестиві наміри першого в зло, порок і гріх.
Частина перша описує момент укладення договору між Фаустом і дияволом, а також подальшу любовну трагедію Фауста і молодої Маргарити (Гретхен). Частина друга оповідає про старання Фауста як громадського діяча, включаючи його зустріч з Оленою Прекрасною (класичним символом краси і всього прекрасного). Завдяки цьому, автор також розкриває загальні культурні традиції та цивілізаційні особливості європейців.
Абсолютно новий переклад обох частин цього класичного твору зберігає унікальний поетичний настрій оригінальної роботи Гете, включаючи весь її трагізм і місцями комедійний пафос. Крім того, Джон Вільямс також переклав «Пра-Фауст» (незакінчена інтерпретація «Фауста» самим Гете), а також чорнову версію Гете,в якій описується Вальпургієву ніч - час коли відбувається шабаш відьом, а те, що відбувається там настільки непристойно, пішло і блюзнірськи, що автор не осмілився публікувати цей матеріал в оригінальній версії.