Один из величайших переводов всех времён: классическая версия Пруста в переводе Скотта Монкриффа, изданная в трёх великолепных тканевых томах с оформлением Корали Бикфорд-Смит.
Шедевр Пруста — одно из ключевых произведений XX века, в котором зафиксированы переживания рассказчика по мере его взросления, влюблённости и жизни на фоне Первой мировой войны. Это глубокое размышление об искусстве, времени, памяти, личности и утрате, которое часто называют определяющим романом модернизма. Знаменитый перевод Ч. К. Скотта Монкриффа, выполненный в 1920-х годах, сегодня сам считается классикой и представлен в трёх томах серии Penguin Classics.
В первый том входят По направлению к Свану и Под сенью девушек в цвету.
«Тома Скотта Монкриффа принадлежат к той особой категории переводов, которые сами по себе являются литературными шедеврами… его книга — из тех переводов, подобно Авторизованной версии Библии, которые невозможно вытеснить» — А. Н. Уилсон
«Для читателя, решившего взяться за Пруста, вашим проводником должен быть Ч. К. Скотт Монкрифф… Есть те, кто считает, что его насыщенный, благоухающий перевод À la recherche du temps perdu вызывает образ Франции эпохи Belle Époque даже ярче, чем оригинал» — Telegraph
«Меня больше заинтересовало и поразило ваше переложение, чем само произведение Пруста» — Джозеф Конрад в письме Скотту Монкриффу

