Перевод, вступительное слово и примечание Джона Р. Уильямса.
Роман «Фауст» Иоганна Гете является классическим европейским литературным произведением. Основанный на народной легенде о человеке, который продал свою душу дьяволу в обмен на нечеловеческие силы и знания, он по праву занимает место самого известного произведения Гете. Жизнь главного героя находится в центре противостояния между Богом и дьяволом. Роман описывает жизнь человека со всеми её деформациями, попытками не остаться равнодушным, показывает его попытки бороться с нигилизмом, подлостью и коварством Мефистофеля (дьявола). Являясь спутником Фауста во всех его странствованиях, Мефистофель с легкостью превращает благочестивые намерения первого во зло, порок и грех.
Часть первая описывает момент заключения договора между Фаустом и дьяволом, а также последующую любовную трагедию Фауста и молодой Маргариты (Гретхен). Часть вторая повествует о стараниях Фауста как общественного деятеля, включая его встречу с Еленой Прекрасной (классическим символом красоты и всего прекрасного). Благодаря этому, автор также раскрывает общие культурные традиции и цивилизационные особенности европейцев.
Абсолютно новый перевод обоих частей этого классического произведения сохраняет уникальный поэтический настрой оригинальной работы Гете, включая весь её трагизм и местами комедийный пафос. Кроме того, Джон Уильямс также перевел «Пра-Фауст» (незаконченная интерпретация «Фауста» самим Гёте), а также черновую версию Гете, описывающую Вальпургиеву ночь – время когда происходит шабаш ведьм, а происходящее там настолько непристойно, пошло и кощунственно, что автор не дерзнул публиковать этот материал в оригинальной версии.